| von Liesel Honikel:, , , Ich lese und übersetze so wörtlich wie möglich:, 1. Copulatus est honestus Adolescens Johannes, Getraut wurde der ehrenwerte Jüngling Johannes, , 2. Leonardus Steinam, Episcopis Tabernius, Leonhard Steinam, aus Taubernbischofsheim, , 3. Vini Mercator, honesti Viri ac Domini, der Weinhändler, des ehrenwerten Mannes, (und) Herrn, , 4. Johannis Leonardi Steinam, Urbis Centurio-, Johannes Leonhard Steinam, Stadthauptmanns,, , 5. nis, et Vini Mercatoris ibidem, et Mar-, und Weinhändlers dort, und der Ehe-, , 6. garethae conjugae filius legitimus, cum, frau Margarethe rechtmäßiger Sohn, mit, , 7. pudica Virgine Maria Anna Leiningerin,, der tugendhaften Jungfrau Maria Anna Leininger,, , 8. honesti Viri ac Domini Francisci Leininger,, des ehrenwerten Mannes, (und) Herrn Franz Leininger,, , 9. Senatoris et Mercatoris hujatis, et Evae, des gewissen Ratsherrn und Kaufmanns, und der, , 10.Dorotheae conjugae filia legitima. Assis-, Ehefrau Eva Dorothea rechtmäßige Tochter. Assis-, , 11. debat, in Ecclesia ad B.V.M. in fago,, tiert wurde ihm (dem Bräutigam) in der Kirche zu B.V.M. bei der Buche(?),, , 12. parochus proprius Testantibus Josepho, von den der Pfarrei angehörenden (Trau-) zeugen Joseph, , 13 Rethamer, et Thoma Schulz ambobus (oder: ambulis?), Rethamer, und Thomas Schulz, beide (oder: reisende, umherziehende), , 14. Vini Mercatoribus., Weinhändler., , Wie war denn der Name der Kirche?, Ich hoffe, es einigermaßen hinbekommen zu haben., , Herzliche Grüße, Liesel (Honikel), , , >Hallo,, , >ich habe Probleme beim Lesen der folgenden Seite:, http://www.barbeleis.de/lesehilfe/IMG_5137_3.jpg, , , |
Diese Seiten wurden erzeugt mit Oxy-gen Version